Tradução para o português do livro "Aula de Vida", com ensinamentos do dr. Shigeaki Hinohara, foi realizada pelos alunos do 2º ano do curso de Introdução à Tradução da ACBJ
Uma singela e autêntica lição de vida, habilmente traduzida para o português pelos alunos do 2º ano do curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão, que empreenderam a tradução do livro “Aula de Vida", escrito pelo renomado médico e professor Shigeaki Hinohara.
O livro foi publicado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, em homenagem ao dr. Shigeaki Hinohara, que é um dos profissionais de medicina mais aclamados e reconhecidos do Japão (atendendo inclusive a Família Imperial), e que permanece em plena atividade aos 97 anos, completados no dia 04 de outubro de 2008.
O trabalho de tradução foi inteiramente voluntário, e teve a coordenação da aluna Marli Mitika Tatemoto, com a participação dos alunos Alice Massako Uchiyama, Keiko Uza Yonamine, Lina Miyuki Katakura, Maria Mitsuko Kosaka, Michi Morishita, Rurica Iwasaki, Sussumu Yokota e Tokuya Sato, sob orientação da professora Yuko Takeda Póvoas de Arruda.
O convite para a tradução partiu do professor Reimei Yoshioka, presidente da Assistência Social Dom José Gaspar (Ikoi-no-Sono), e coordenador de projetos da Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa, que teve a idéia de traduzir o livro e pediu a ajuda da professora Yuko Takeda.
"Não podia aceitar por causa de tantos outros afazeres, então pensei na possibilidade de convidar a turma do 2º ano do curso de tradução a aceitar o desafio. E a aluna Marli Tatemoto me perguntou se poderia fazer algo, e imediatamente convidei-a a coordenar a tradução. E o prof. Reimei Yoshioka aprovou a idéia", explica a professora Yuko Takeda.
"Foi um processo tranqüilo, porque a turma já se conhece há bastante tempo, e por isso tentamos dividir o trabalho de acordo com a afinidade de cada aluno. Foi uma espécie de presente para toda a turma, porque obtivemos um aprendizado único", recorda Marli Mitika Tatemoto, coordenadora da equipe.
Os alunos também ficaram felizes com o resultado. “A experiência foi ótima, porque o objetivo do livro é muito bonito, explica o que é a vida, o que é o coração. Ficamos admirados com o professor, que apesar da idade, continua realizando muitos projetos, como um maestro regendo uma sinfonia. Participamos da palestra do professor, fomos apresentados, e ficamos muito contentes”, afirma o aluno Sussumu Yokota.
Uma singela e autêntica lição de vida, habilmente traduzida para o português pelos alunos do 2º ano do curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão, que empreenderam a tradução do livro “Aula de Vida", escrito pelo renomado médico e professor Shigeaki Hinohara.
O livro foi publicado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, em homenagem ao dr. Shigeaki Hinohara, que é um dos profissionais de medicina mais aclamados e reconhecidos do Japão (atendendo inclusive a Família Imperial), e que permanece em plena atividade aos 97 anos, completados no dia 04 de outubro de 2008.
O trabalho de tradução foi inteiramente voluntário, e teve a coordenação da aluna Marli Mitika Tatemoto, com a participação dos alunos Alice Massako Uchiyama, Keiko Uza Yonamine, Lina Miyuki Katakura, Maria Mitsuko Kosaka, Michi Morishita, Rurica Iwasaki, Sussumu Yokota e Tokuya Sato, sob orientação da professora Yuko Takeda Póvoas de Arruda.
O convite para a tradução partiu do professor Reimei Yoshioka, presidente da Assistência Social Dom José Gaspar (Ikoi-no-Sono), e coordenador de projetos da Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa, que teve a idéia de traduzir o livro e pediu a ajuda da professora Yuko Takeda.
"Não podia aceitar por causa de tantos outros afazeres, então pensei na possibilidade de convidar a turma do 2º ano do curso de tradução a aceitar o desafio. E a aluna Marli Tatemoto me perguntou se poderia fazer algo, e imediatamente convidei-a a coordenar a tradução. E o prof. Reimei Yoshioka aprovou a idéia", explica a professora Yuko Takeda.
"Foi um processo tranqüilo, porque a turma já se conhece há bastante tempo, e por isso tentamos dividir o trabalho de acordo com a afinidade de cada aluno. Foi uma espécie de presente para toda a turma, porque obtivemos um aprendizado único", recorda Marli Mitika Tatemoto, coordenadora da equipe.
Os alunos também ficaram felizes com o resultado. “A experiência foi ótima, porque o objetivo do livro é muito bonito, explica o que é a vida, o que é o coração. Ficamos admirados com o professor, que apesar da idade, continua realizando muitos projetos, como um maestro regendo uma sinfonia. Participamos da palestra do professor, fomos apresentados, e ficamos muito contentes”, afirma o aluno Sussumu Yokota.
