Segunda-feira, Dezembro 01, 2008

Alunos da Aliança traduzem edição comemorativa do Centenário


Tradução para o português do livro "Aula de Vida", com ensinamentos do dr. Shigeaki Hinohara, foi realizada pelos alunos do 2º ano do curso de Introdução à Tradução da ACBJ

Uma singela e autêntica lição de vida, habilmente traduzida para o português pelos alunos do 2º ano do curso de Introdução à Tradução da Aliança Cultural Brasil-Japão, que empreenderam a tradução do livro “Aula de Vida", escrito pelo renomado médico e professor Shigeaki Hinohara.

O livro foi publicado em comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, em homenagem ao dr. Shigeaki Hinohara, que é um dos profissionais de medicina mais aclamados e reconhecidos do Japão (atendendo inclusive a Família Imperial), e que permanece em plena atividade aos 97 anos, completados no dia 04 de outubro de 2008.

O trabalho de tradução foi inteiramente voluntário, e teve a coordenação da aluna Marli Mitika Tatemoto, com a participação dos alunos Alice Massako Uchiyama, Keiko Uza Yonamine, Lina Miyuki Katakura, Maria Mitsuko Kosaka, Michi Morishita, Rurica Iwasaki, Sussumu Yokota e Tokuya Sato, sob orientação da professora Yuko Takeda Póvoas de Arruda.

O convite para a tradução partiu do professor Reimei Yoshioka, presidente da Assistência Social Dom José Gaspar (Ikoi-no-Sono), e coordenador de projetos da Associação para Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa, que teve a idéia de traduzir o livro e pediu a ajuda da professora Yuko Takeda.

"Não podia aceitar por causa de tantos outros afazeres, então pensei na possibilidade de convidar a turma do 2º ano do curso de tradução a aceitar o desafio. E a aluna Marli Tatemoto me perguntou se poderia fazer algo, e imediatamente convidei-a a coordenar a tradução. E o prof. Reimei Yoshioka aprovou a idéia", explica a professora Yuko Takeda.

"Foi um processo tranqüilo, porque a turma já se conhece há bastante tempo, e por isso tentamos dividir o trabalho de acordo com a afinidade de cada aluno. Foi uma espécie de presente para toda a turma, porque obtivemos um aprendizado único", recorda Marli Mitika Tatemoto, coordenadora da equipe.

Os alunos também ficaram felizes com o resultado. “A experiência foi ótima, porque o objetivo do livro é muito bonito, explica o que é a vida, o que é o coração. Ficamos admirados com o professor, que apesar da idade, continua realizando muitos projetos, como um maestro regendo uma sinfonia. Participamos da palestra do professor, fomos apresentados, e ficamos muito contentes”, afirma o aluno Sussumu Yokota.

Entrevista com a Yuko sensei

Confira a entrevista com a professora Yuko Takeda Póvoas de Arruda:

Aliança News: Os alunos estavam preparados para esse desafio?
Yuko Takeda: A composição da turma ajudou muito. Temos alunos que têm a língua portuguesa como a língua materna, assim como contamos com uma 'native speaker' de japonês (a professora Keiko Yonamine). São alunos com formações acadêmicas bem diversificadas. Isso é muito importante porque possibilita a compreensão e interpretação do texto original (japonês) sob vários aspectos, não se limitando apenas na esfera de estudo filológico. São pessoas com vivências diferentes que tentam a re-expressão em português, com bom nível, inclusive em termos de correção gramatical e adequação da linguagem ao conteúdo.

AN: Como foi a experiência?
YT: Essa deve ter sido uma experiência diferente para todos. Nas aulas normais, traduzimos trechos curtos que possam servir de exemplos para futuros trabalhos de tradução/versão. Traduzir um livro, num trabalho de equipe, com a perspectiva de publicação, já é algo mais desafiador e exige mais cuidado e dedicação. Cumpre dizer que a turma fez a tradução em casa. As aulas continuaram normalmente. Foi, enfim, um estudo extracurricular e trabalho voluntário maravilhoso!

AN: Qual é a avaliação final do projeto?
YT: O maior fruto, acredito, foi a verificação da validade do processo de aprendizagem com autonomia. Sob a batuta da Marli todo mundo deu o melhor de si com muita harmonia. Participei de algumas reuniões e fiquei encantada com a atuação de todos, participando ativamente da discussão. A turma do 2º ano do curso de tradução pode orgulhar-se do que fez.

Um defensor de idéias


Mesmo aos 97 anos, o dr. Hinohara permanece lúcido e ativo, sem demons-trar sinais de cansaço ou fadiga. Filho de um pastor metodista e nascido na capital da província de Yamaguchi, o dr. Hinohara encantou-se com a medicina graças a um médico local chamado dr. Yasunaga, que tinha uma maneira singular de lidar com os pacientes.

Assim que iniciou a faculdade de Medicina, o dr. Hinohara foi hospitalizado com tuberculose (na época, considerada uma doença incurável). Recebendo tratamento e recuperando a saúde, aprendeu a compreender melhor os sentimentos de seus pacientes.

Casado há 67 anos, com três filhos e seis netos, recebeu homenagens como a "Ordem da Cultura", uma das honrarias mais importantes do Japão. Continua atuando no Conselho do prestigioso Hospital St. Luke's International, em Tokyo, e defende a reforma do ensino e da prática medica no Japão.

O dr. Hinohara participou de importantes operações de apoio a soldados feridos na Segunda Guerra Mundial, e também liderou o resgate às vítimas do ataque com gás sarin em Tokyo, no ano de 1995. O médico defende que o Japão adote uma postura pacifista permanente, e ministra palestras no mundo todo informando crianças e adultos sobre a importância da vida, tema principal do livro “Aula de Vida”.

Yamazakura estréia com sucesso

A estréia do filme “Yamazakura - Cerejeira Silvestre” no Brasil foi um sucesso completo, com salas lotadas nos dias de exibição do longa-metragem no cinema Playarte Bristol, em São Paulo.

Yamazakura retrata com perfeição as nuances e as características da cultura japonesa tradicional, revelando os detalhes cotidianos da vida em uma pequena vila de agricultores no período Edo. A obra foi trazida ao Brasil por iniciativa da Aliança Cultural Brasil-Japão.

Os alunos, funcionários, colaboradores e associados da Aliança foram convidados a assistir o filme, exibido nos dias 30 de outubro (pré-estréia), 06 e 13 de novembro (sessões a preços populares). A lotação foi praticamente esgotada nas sessões de novembro.

Para 2009, está prevista a exibição itinerante de Yamazakura, em diversas cidades com presença da comunidade nipo-brasileira.

Contato para exibição do filme: alianca@aliancacultural.org.br

Aliança promove cursos de origami e kirigami natalino

O curso especial ensinou a produzir enfeites típicos para o Natal, como árvore, Papai Noel, pomba e guirlanda. As peças podem ser coladas em cartão ou penduradas na sua árvore de Natal.

O curso aconteceu em novembro e dezembro nas unidades Pinheiros e Vergueiro, com aulas ministradas pelas professoras Alice Haga (Pinheiros) e Mari Kanegae (Vergueiro).

E em novembro, a professora Naomi Uezu ministrou o curso de Cartões de Natal em Kirigami. “A técnica permite transformar o papel, transmitindo uma emoção através do trabalho artesanal”, explica a professora Naomi. Em janeiro, a Aliança promove cursos intensivos de origami e kirigami, e em fevereiro iniciam os cursos regulares.

Escola Superior Diplomática e ACBJ firmam convênio

A Aliança Cultural Brasil-Japão fechou uma parceria com a Escola Superior Diplomática (ESD), com sede em São Paulo, pioneira no Brasil em preparação de alunos para a carreira em diplomacia.

A ESD organiza o curso de Extensão Cultural em Política Educacional Contemporânea, em conjunto com o Núcleo de Relações Internacionais da USP, com o objetivo de ajudar na preparação de aspirantes na carreira diplomática, além de atuar na formação de executivos e profissionais nos setores público e privado.

O desconto para alunos da Aliança Cultural Brasil-Japão no curso promovido pela ESD será de 50% no valor da matrícula, e 10% no valor do curso. Já os alunos da Escola Superior Diplomática terão desconto de 10% nos cursos de japonês da ACBJ.

Informações:
Www.escolasuperiordiplomatica.com.br

Concurso de Monografia Guilherme de Almeida tem inscrições prorrogadas

Foram prorrogadas até o dia 31 de dezembro as inscrições para o Prêmio Guilherme de Almeida, o concurso de monografias em Comemoração ao Centenário da Imigração Japonesa, lançado pela Aliança Cultural Brasil-Japão em homenagem ao grande poeta Guilherme de Almeida, fundador da entidade.

A prorrogação aconteceu devido ao súbito falecimento do professor Benedito Ferri de Barros, membro da Comissão Julgadora. A Academia Paulista de Letras vai indicar um novo acadêmico para completar a Comissão Julgadora, que permanece composta pela professora Ada Pellegrini Grinover, acadêmica titular da Academia Paulista de Letras, e pelo ex-governador dr. Cláudio Lembo.

O Prêmio Guilherme de Almeida, único e na importância de R$ 50.000,00 (cinqüenta mil reais), será atribuído à melhor obra inédita, voltada a enaltecer a vida e a obra de Guilherme de Almeida, com ênfase em sua atuação em prol do intercâmbio Brasil-Japão e na fundação e primeira presidência da Aliança Cultural Brasil-Japão. Serão aceitos trabalhos postados até o dia 31 de dezembro de 2008.

Conheça o regulamento e mais informações do projeto pelo site www.aliancacultural.org.br ou www.academiapaulistadeletras.org.br.

Aliança participa do Happy Monday da Amcham

Em novembro, a Aliança Cultural Brasil-Japão participou do evento “Happy Monday Japan”, comemorativo ao Centenário da Imigração Japonesa.

A iniciativa foi promovida pela Câmara Americana de Comércio (Amcham) e pela Câmara de Comércio e Indústria Japonesa no Brasil, com o objetivo de estimular o networking entre os sócios das duas entidades.

O evento aconteceu na sede da Amcham, na cidade de São Paulo, e teve a participação da professora Mari Kanegae, da Aliança Cultural Brasil-Japão, que preparou origamis para os cerca de 250 convidados.

Outro destaque foram as exposições do fotógrafo Rogério Voltan, com retratos de moradores do bairro paulistano da Liberdade e pratos da culinária japonesa, e do artista plástico Rafael Murió, com obras em Sumi-ê.

O “Happy Monday” também contou com a apresentação de tambores japoneses da Associação Brasileira de Taikô e música instrumental.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...